Une rectification s'impose.
J'ai donné hier la signification des kanjis (les symboles d'origine chinoise) utilisés pour écrire le mot 昆布茶. Je me suis hasardé aussi à écrire que la signification était que peut-être le tissu dont il était question servait entre autre à empêcher d'éventuels insectes de tomber dans le milieu de culture...
Voilà une partie de l'origine du mot 昆布茶. En fait il faut lire 昆布 puis 茶.
Kombu (昆布, prononcez "kom bu" avec un "u" proche d'un "ou") fait référence à une algue brune, une laminaire et, comme vous le savez, 茶 (prononcez tcha) c'est le thé. Donc 昆布茶 c'est le thé d'algue.
Tout ceci est un peu mystérieux puisque il n'est nulle part question d'algue, la mère du kombucha étant constituée d'un mélange, d'une union (peut-être une symbiose) entre un champignon et une ou des bactéries.
Alors pourquoi le thé d'algue ? Une explication possible est que la mère du kombucha a la consistance gélatineuse de l'algue Kombu...
Vous trouverez sur le Net de nombreux sites faisant référence à ces algues brunes dont beaucoup sont consommées. (les soupes "miso" (prononcez "misso") par exemple contiennent aussi une algue appelée "wakame" (prononcez "wakamé"), une autre algue brune qui verdit à la cuisson).
Quoi qu'il en soit je remercie beaucoup 弥生さん d'avoir pris le temps de me corriger.
A bientôt
Oui Sayuri m'a dit que c'était une sorte de sea weed :-)
RépondreSupprimer