2015 est l'année du mouton. En japonais le mouton se dit "hitsuji" et le caractère est 羊. Ce symbole représente les deux cornes de l'animal, ses 4 pattes et sa queue. J'ai trouvé sur Internet une image plus figurative du kanji :
Le mouton n'est pas un animal très fréquent au Japon en raison du climat qui est trop humide pour lui, aussi la viande et la laine sont importées d'Australie, de Nouvelle Zélande ou de Taïwan.
Les Japonais ont l'habitude d'envoyer des cartes du Nouvel an et le service des postes du pays édite chaque année de telles cartes (on les appelle nengajô, 年賀状) décorées et pré-affranchies d'un timbre qui représente l'animal du calendrier chinois. Cette année donc, c'est le mouton.
Le calendrier chinois est divisé non pas en 12 mois comme chez nous mais en 12 années. Ainsi, tous les douze ans, on retrouve le même animal....
En 2003 donc c'était déjà le mouton. Le service des postes japonais avait édité les nengajô avec un mouton qui tricotait... En 2015, le mouton porte une écharpe !
Une image trouvée sur le Net, ci-dessous
Il semble que c'est la première fois que la poste relie les deux années (2003 et 2015) avec deux symboles unis l'un à l'autre par la même action. On peut lire au Japon 編みかけ”だったマフラーが完成しました ce qui signifie que l'écharpe commencée (tricotée) est maintenant terminée.
C'est une façon d'espérer que les gens auront une belle année 2015 et qu'ils peuvent regarder affectueusement en arrière pour apprécier le temps passé.
A l'instar de notre calendrier zodiacal, il y a toutes sortes de choses qui peuvent influer sur les individus. Les Japonais pensent que deux personnes nées sous le signe du même animal auront des personnalités semblables. Les gens qui sont nés sous le signe du mouton sont considérés comme des êtres accomplis dans le domaines des arts et sensibles à l'environnement, respectueux de la Nature.
Les douzes animaux du zodiac chinois sont, le rat, le bœuf, le tigre, le lapin, le dragon, le serpent, le cheval, le mouton, le singe, le coq, le chien et le cochon.
La langue japonaise emprunte aux animaux du zodiac de nombreuses expressions. Par exemple, on dit, comme chez nous, être doux comme un mouton (un agneau chez nous), les nuages peuvent être qualifiés aussi de "nuages moutons" (hitsuji gumo, 羊雲) c'est-à-dire qu'ils ressemblent à des moutons (blancs et arrondis). Il y a une expression toute faite qui dit "yôtô kuniku, 羊頭狗肉 qui signifie au sens littéral "tête de mouton, viande de chien" et qui est utilisée lorsqu'un aliment de qualité inférieure est désigné avec un nom prestigieux. Par exemple vendre du vinaigre comme du vin, ou du pâté pour du foie gras par exemple. Peut-être y a t-il un équivalent français ? (Nous faire prendre des vessies pour des lanternes ?)
Commentaires
Enregistrer un commentaire