L'origine du mot japonais ありがとう ( arigatô ) Ce mot de remerciement prononcé dans toutes les situations de la vie quotidienne recèle en réalité des valeurs propres au peuple japonais et une signification ou une histoire plus profonde qu'il n'y paraît. Lorsque des amis ou des collègues nous rendent service, nous disons « merci » sans même y penser. Cependant, en retraçant la signification et l'origine du mot ありがとう, on peut comprendre la sensibilité et les valeurs des Japonais. ありがとう viendrait de l'adjectif 有難い ( arigatai ). À l'origine, 有難い signifiait « difficile à obtenir » et qu'on peut écrire 有ることが難しい ( aru koto ga muzukashii ). On reconnait les kanji 有et難 présents dans l'adjectif 有難い( arigatai ). En d'autres termes, cet adjectif signifiait « ce qui est rare et par conséquent précieux » . Dans le bouddhisme, le fait de naître en tant qu'être humain et de rencontrer la loi du Bouddha *, est considéré comme extrêmement rare, et 有難い était utilis...
Les personnes qui apportent le soleil et celles qui apportent la pluie. Au gré de mes lectures, j'ai découvert un article qui fait allusion aux personnes souvent qualifiées de " femmes "ensoleillées" ou au contraire "pluvieuses". En japonais on dira " hare onna " pour "femme ensoleillée" ou " hare otoko " pour un homme ou encore " ame onna " pour une "femme pluvieuse", " ame otoko " dans le cas d'un homme. C'est une traduction littérale, la version anglaise est plus naturelle : "r ainy guy / woman " ou bien " sunny guy / woman ". Il s'agit en fait de définir quelqu'un qui, où qu'il aille, emmène avec lui le beau temps ou au contraire la pluie. Il y a un côté bonne fortune bien entendu lorsqu'on apporte le soleil, la pluie étant plutôt un signe de malchance. Evidemment, personne ne croit à ceci et il n'y a aucun fondement scientifique dans le fai...