Les personnes qui apportent le soleil et celles qui apportent la pluie.
Au gré de mes lectures, j'ai découvert un article qui fait allusion aux personnes souvent qualifiées de " femmes "ensoleillées" ou au contraire "pluvieuses". En japonais on dira "hare onna" pour "femme ensoleillée" ou "hare otoko" pour un homme ou encore "ame onna" pour une "femme pluvieuse", "ame otoko" dans le cas d'un homme.
C'est une traduction littérale, la version anglaise est plus naturelle : "rainy guy / woman" ou bien "sunny guy / woman".
Il s'agit en fait de définir quelqu'un qui, où qu'il aille, emmène avec lui le beau temps ou au contraire la pluie. Il y a un côté bonne fortune bien entendu lorsqu'on apporte le soleil, la pluie étant plutôt un signe de malchance.
Evidemment, personne ne croit à ceci et il n'y a aucun fondement scientifique dans le fait que quelqu'un puisse apporter la pluie ou le beau temps lorsqu'il se rend à un endroit ou à un autre, mais les Japonais utilisent ces gentils qualificatifs pour plaisanter et engager des conversations amicales avec bonne humeur.
Ces expressions "hare otoko / onna", "ame otoko / onna" qualifient les autres mais sont aussi un moyen de transmettre à son entourage sa propre personnalité ou ses expériences passées.
Par exemple une femme pourrait dire " Il fait toujours un temps pourri à chaque fois que je pars en vacances. Ame otoko nan desu yo !" ce qui en français pourrait être traduit par "je suis maudite !" La version japonais est plus légère, non ?
Pour un Japonais, la conversation devient très naturellement détendue et vivante. C'est très utilisé dans la conversation courante pour les petits événements sans importance. Vous pouvez même rebondir pour décrire des situations analogues en disant au contraire "Watashi, hare otoko nan desu yo !" en quelque sorte un " Moi, j'ai le Soleil dans mes bagages !"
Une expression qui permet d'animer joyeusement une discussion avec quelqu'un en tout cas.
Commentaires
Enregistrer un commentaire